2013/08/13

[抱怨] 好翻譯帶你上天堂,爛翻譯讓你渾身癢

  長到這麼大以來主要的視聽娛樂一直都以中英日語為主,反正靠自己也能聽得懂七成,碰上翻譯做得爛時頂多就在心裡吐槽兩句。不過因為說好了今年要多看其他歐洲國家的電影,一看之下才發現有多辛苦,久違地又感受到這種無助感。尤其平常英文日文這麼通俗的語言都還能翻得錯誤百出的時候,其他語系的品質就更令人不敢輕易信任。(比如說中英雙字幕時,卻鐵錚錚地發現英文字幕和你耳朵聽到的明明不一樣,讓人懷疑負責英打君其實是一位腳本創作家)

  聽著全然陌生的語言,當字幕組整段放棄時你真的是一點辦法也沒有。或者你明知他絕對不是這樣說,但也不得而知到底說了什麼。

  這種受制於人的感覺真是令人不快。
  重新體會了掌握資訊就是掌握權力這件事。

  不舒服。

沒有留言: